1 00:01:31,500 --> 00:01:36,500 Миролюбивый Воин 2 00:01:47,153 --> 00:01:52,153 На основе реальных событий 3 00:03:57,584 --> 00:03:58,762 ДОРИ: Привет. 4 00:04:06,369 --> 00:04:08,257 Ты так тяжело дышишь. 5 00:04:16,489 --> 00:04:17,765 Просто сон. 6 00:04:32,389 --> 00:04:34,113 Ты уверен, что с тобой все в порядке? 7 00:04:38,201 --> 00:04:40,438 Ты хочешь, чтобы я ушла или как? 8 00:04:43,977 --> 00:04:46,879 Нет, останься. Я пойду подышу свежим воздухом. 9 00:06:04,142 --> 00:06:06,760 Эй, Вы ведь знаете, что у Вас разные туфли? 10 00:06:11,022 --> 00:06:13,030 Один из них поновее. 11 00:06:14,163 --> 00:06:15,505 Что-нибудь еще? 12 00:06:18,505 --> 00:06:20,327 Спасибо, что заглянули к нам. 13 00:06:54,947 --> 00:06:57,086 Какого черта ты только что сделал? 14 00:07:00,627 --> 00:07:02,536 Как ты туда забрался? 15 00:07:30,353 --> 00:07:33,354 ТОММИ: Крепитесь, приятели. КАЙЛ: Мы идем, крошка. Давай. 16 00:07:36,465 --> 00:07:39,532 КАЙЛ: Кто-то из нас должен занятся этим. ТОММИ: Неужели? 17 00:07:40,406 --> 00:07:42,741 Ну, кто-то из нас уже... Привет, Дори. 18 00:07:42,913 --> 00:07:45,531 Привет, Томми. Привет, Дэн! 19 00:07:45,716 --> 00:07:47,724 А эта неплохо выглядит, правда. 20 00:07:47,887 --> 00:07:48,934 Спасибо, Трев. 21 00:07:49,058 --> 00:07:51,480 По сравнению со всеми теми бесчисленными женщинами, кретин. 22 00:07:51,663 --> 00:07:55,177 Как они все могут быть в меня влюблены? Действительно, как? 23 00:07:55,406 --> 00:07:57,261 КАЙЛ: Приближаемся, джентльмены. 24 00:07:58,143 --> 00:08:01,046 Ох, мои сладкие мамочка и папочка. 25 00:08:01,248 --> 00:08:04,282 Видели, как она нам улыбнулась? Ага, похоже на рекламу зубной пасты. 26 00:08:04,489 --> 00:08:07,271 Самые белые зубы, с которыми я когда-либо встречался. 27 00:08:07,461 --> 00:08:10,178 Быстрее, быстрее! Отталкивайся сильнее, отталкивайся сильнее! 28 00:08:10,369 --> 00:08:13,020 Наклон! Хорошо! Хорошо, Дженсен! 29 00:08:13,206 --> 00:08:16,141 Усердно работаешь - и появится результат. Вот так это и происходит 30 00:08:23,663 --> 00:08:24,939 Прекрасно, Кайл. 31 00:08:27,335 --> 00:08:28,612 Замечательно. 32 00:08:30,844 --> 00:08:34,008 А теперь, кто еще хочет показать мне сегодня что-нибудь, а? 33 00:08:34,449 --> 00:08:37,232 Хорошо, Миллман. Чудесно! 34 00:08:37,424 --> 00:08:40,686 Теснее. Ниже плечи. Хорошо. Держи их теснее. 35 00:08:44,037 --> 00:08:45,947 Хорошо, хорошо. 36 00:08:46,107 --> 00:08:50,036 Я хочу, кое-что показать Вам, тренер. Не трать силы. Держи рот закрытым. 37 00:08:50,953 --> 00:08:52,295 Хорошо. 38 00:08:54,324 --> 00:08:56,048 Миллман. Миллман! 39 00:09:08,953 --> 00:09:10,360 Извините, тренер. 40 00:09:11,193 --> 00:09:13,048 "Извините" не значит ничего. 41 00:09:14,966 --> 00:09:16,428 Я могу сделать это. 42 00:09:17,140 --> 00:09:18,896 Я работал над этим. 43 00:09:20,778 --> 00:09:22,207 Иди сюда! 44 00:09:23,719 --> 00:09:27,036 Никто на этой планете не может сделать то, что ты пытаешься. 45 00:09:29,933 --> 00:09:33,316 Ты несравненен там, Дэнни. Ты один из лучших. Я видел. 46 00:09:34,706 --> 00:09:37,554 Ты способен даже получить более высокий разряд, чем в прошлом году 47 00:09:37,747 --> 00:09:40,781 и ты, может быть, пройдя квалификацию, добьешься этого, если 48 00:09:40,987 --> 00:09:42,897 не прикончишь себя прежде. 49 00:09:46,865 --> 00:09:48,294 Томми, твоя очередь. 50 00:09:52,445 --> 00:09:54,103 Что он пытался сделать? 51 00:09:54,247 --> 00:09:56,801 Непрерывный тройной кувырок перед соскоком. 52 00:09:57,856 --> 00:10:00,759 Кто-нибудь когда-нибудь делал это? Неа. 53 00:10:02,129 --> 00:10:03,951 Вот поэтому он и пытается это сделать. 54 00:10:04,103 --> 00:10:06,405 Думает, что это сделает его Властелином Колец. 55 00:10:06,573 --> 00:10:10,119 Но скорее уж Миддлман вывернет себе руки. 56 00:10:10,346 --> 00:10:14,089 ТРЕНЕР: Хорошо, следующая квалификация через шесть недель, 57 00:10:14,321 --> 00:10:15,980 и вы знаете, что я сказал. 58 00:10:16,125 --> 00:10:17,619 Не думайте, что все получится, 59 00:10:17,763 --> 00:10:21,025 только потому что вы такие симпатяшки и умеете делать стойку на руках. 60 00:10:21,237 --> 00:10:23,408 Вы думаете, я шучу? 61 00:10:23,573 --> 00:10:27,152 Кроме того, у меня есть съемка ваших соревнований, которую вы должны еще раз пересмотреть 62 00:11:04,994 --> 00:11:06,882 Тебе чем-то помочь? 63 00:11:13,979 --> 00:11:16,150 Вы можете сказать мне, как Вы это сделали. 64 00:11:20,092 --> 00:11:22,002 Ты любишь объяснимые вещи? 65 00:11:24,798 --> 00:11:26,008 Ведь правда? 66 00:11:34,187 --> 00:11:35,878 Как у нас дела сегодня вечером? 67 00:11:38,259 --> 00:11:39,720 Послушай. 68 00:11:39,865 --> 00:11:43,444 Это здание высотой по-крайней мере 10-12 футов. 69 00:11:45,374 --> 00:11:48,189 Ни один человек не может прыгнуть выше, чем на 3-4 фута. 70 00:11:48,382 --> 00:11:50,008 Я знаю. Я гимнаст. 71 00:11:52,154 --> 00:11:56,116 Самый жесткий спорт в мире, для настоящих мужчин. Большинство людей этого не знают. 72 00:11:56,364 --> 00:12:00,042 Спартанцы древней Греции тоже были гимнастами. 73 00:12:00,274 --> 00:12:02,314 Они перескакивали через быков. 74 00:12:02,477 --> 00:12:04,899 Тренировали своих лучших воинов таким образом. 75 00:12:05,082 --> 00:12:06,708 Ты знал это? 76 00:12:08,223 --> 00:12:11,966 Я знаю больше, чем ты думаешь. А думаешь ты больше, чем знаешь. 77 00:12:12,600 --> 00:12:14,672 Но знание, совсем не то же самое, что мудрость. 78 00:12:14,837 --> 00:12:16,878 Да? И в чем же разница? 79 00:12:17,741 --> 00:12:20,644 Ты знаешь, как протирать ветровое стекло? Ага. 80 00:12:20,849 --> 00:12:22,508 Будь мудр - и сделай это. 81 00:12:29,166 --> 00:12:32,614 Я тренируюсь семь дней в неделю, 50 недель в году. 82 00:12:33,475 --> 00:12:35,614 Зачем так много? Ты это серьезно? 83 00:12:37,682 --> 00:12:39,821 У меня на носу квалификация. 84 00:12:39,989 --> 00:12:41,582 Квалификация на что? 85 00:12:43,994 --> 00:12:46,035 Ты смотришь Олимпийские игры? Нет. 86 00:12:48,205 --> 00:12:49,732 Спасибо, что заглянули к нам. 87 00:12:51,343 --> 00:12:53,733 Послушай, даже будучи настолько умелым, как сейчас, 88 00:12:55,821 --> 00:12:59,204 я должен сделать все, чтобы быть уверен, что пройду квалификацию. 89 00:12:59,893 --> 00:13:03,985 Тебе еще много предстоит узнать, прежде чем, ты сможешь понять то, что ты видел. 90 00:13:05,906 --> 00:13:08,721 Ну давай. Спроси меня. Спроси у меня что-нибудь. 91 00:13:10,015 --> 00:13:11,542 Спроси у меня что угодно. 92 00:13:15,261 --> 00:13:16,690 Ты счастлив? 93 00:13:20,169 --> 00:13:22,503 Ты сказал, что я могу спросить у тебя что угодно. 94 00:13:23,644 --> 00:13:25,848 С чем связано счастье? 95 00:13:26,014 --> 00:13:27,290 Со всем. 96 00:13:27,418 --> 00:13:29,306 У моего папаши куча денег, 97 00:13:30,290 --> 00:13:32,811 учеба - просто пустяк, у меня только твердые пятерки. 98 00:13:34,000 --> 00:13:35,724 У меня прекрасные друзья и я в прекрасной форме, 99 00:13:35,869 --> 00:13:38,804 и я сплю один только тогда, когда действительно этого хочу. 100 00:13:39,007 --> 00:13:41,113 Так почему же ты не можешь спать ночью. 101 00:13:43,385 --> 00:13:46,549 Вчера ты пришел сюда в 3 утра. Сегодня - ночью. 102 00:13:47,157 --> 00:13:48,980 Уже две ночи подряд. 103 00:13:49,131 --> 00:13:52,131 Да кто ты вообще такой? Один из этих доморощенных философов? 104 00:13:52,334 --> 00:13:53,447 Тебе нужна философия? 105 00:13:53,571 --> 00:13:56,386 Нет, спасибо, Сократ. Мне хватило ее в школе. 106 00:13:58,114 --> 00:13:59,576 Последний вопрос. 107 00:14:00,318 --> 00:14:03,734 Если ты не попадешь в Олимпийскую сборную, что ты станешь делать? 108 00:14:08,169 --> 00:14:09,730 Если я... что? 109 00:14:09,872 --> 00:14:11,498 Ты, должно быть, думал об этом. 110 00:14:11,642 --> 00:14:13,300 О чем ты говоришь? 111 00:14:13,445 --> 00:14:15,136 В чем проблема? 112 00:14:18,254 --> 00:14:20,589 Я даже не знаю, что я здесь делаю. 113 00:14:22,164 --> 00:14:25,426 Ты просто чудак. И я не хочу, чтобы ты приставал ко мне со своими чудачествами. 114 00:14:30,949 --> 00:14:33,022 КРИК ТОЛПЫ: Тринадцать. 115 00:14:35,692 --> 00:14:37,896 ТОЛПА: Четырнадцать. 116 00:14:38,063 --> 00:14:40,333 Твой выход, Миддлман. 117 00:14:44,143 --> 00:14:46,085 ТОЛПА: Пятнадцать. 118 00:14:48,886 --> 00:14:50,610 ТОЛПА: Шестнадцать. 119 00:14:50,755 --> 00:14:54,269 Эй, привет, красотка. Так вот, как вы развлекаетесь. 120 00:14:57,804 --> 00:14:59,593 ВСЕ: Семнадцать. 121 00:14:59,740 --> 00:15:01,333 Восемнадцать. 122 00:15:06,520 --> 00:15:09,008 Слышал, что ты и Дори неплохо провели прошлую ночь... Это правда? 123 00:15:09,195 --> 00:15:10,919 ПАРЕНЬ: Давай, Дэн-о! Ты победишь! 124 00:15:13,468 --> 00:15:14,897 ВСЕ: Девятнадцать. 125 00:15:15,438 --> 00:15:17,510 Это она тебе сказал? Это правда? 126 00:15:21,918 --> 00:15:24,057 Мы ведь кажется друзья, чувак. 127 00:15:27,395 --> 00:15:29,698 Что именно это должно значить? 128 00:15:29,871 --> 00:15:33,167 Это значит, что ты сопляк, который обращается со своими друзьями, словно с грязью. 129 00:15:33,376 --> 00:15:35,067 Кто-нибудь, снимите мое пиво. 130 00:15:39,155 --> 00:15:40,749 Кто-нибудь, снимите мое. 131 00:15:46,236 --> 00:15:47,643 Эй! Эй! Эй! 132 00:15:50,246 --> 00:15:51,391 Да ладно вам, парни. 133 00:15:51,514 --> 00:15:53,402 Эй, Дэн, да что с тобой? 134 00:15:53,551 --> 00:15:56,650 С такими друзьями, как ты, кретины не нужны, правильно Дэн-о? 135 00:15:56,859 --> 00:15:58,867 ПАРЕНЬ: Успокойся. Что? Ты хочешь подраться с Томми? 136 00:15:59,030 --> 00:16:02,543 Да кем он себя возомнил? Он разозлился на тебя, правильно? Это правда? 137 00:16:02,769 --> 00:16:05,453 Я думал, что Дори - пройденный этап. Хорошо? 138 00:16:05,642 --> 00:16:07,552 Так что, извини, если она сама постучалась ко мне в дверь. 139 00:16:07,712 --> 00:16:09,687 Почему? Почему, Дэн? 140 00:16:09,850 --> 00:16:11,825 Послушай сам себя. Дори была девушкой Томми. 141 00:16:11,989 --> 00:16:14,444 Я сказал, я думал, что с ней все кончено! 142 00:16:14,627 --> 00:16:17,083 Просто возвращайся к вечеринке, приятель. 143 00:16:17,268 --> 00:16:19,341 Ладно. Ага, я так и сделаю. 144 00:16:38,745 --> 00:16:39,760 Эй... 145 00:16:44,523 --> 00:16:45,985 Хочешь выпить? 146 00:17:00,690 --> 00:17:02,348 А ты и вправду симпатичный. 147 00:17:11,612 --> 00:17:12,724 О боже! 148 00:17:23,033 --> 00:17:24,627 Сьюзи, ты в порядке? 149 00:17:27,578 --> 00:17:28,822 Ага. 150 00:17:28,945 --> 00:17:30,058 Извини. 151 00:17:58,238 --> 00:17:59,799 В чем дело? 152 00:17:59,944 --> 00:18:01,569 Снова не спится? 153 00:18:13,472 --> 00:18:14,618 Чтобы ты ответил, если бы я сказал тебе, 154 00:18:14,740 --> 00:18:17,490 что я по-прежнему вижу эти туфли во сне, который мне по-прежнему снится? 155 00:18:17,679 --> 00:18:19,851 Ну, может быть, я бы сказал, что ты по-прежнему спишь. 156 00:18:25,495 --> 00:18:28,790 Ты можешь прожить целую жизнь и даже не проснуться. 157 00:18:30,172 --> 00:18:31,449 Эй, Сократ. 158 00:18:33,112 --> 00:18:34,836 Если ты так много знаешь, 159 00:18:36,083 --> 00:18:38,451 почему ты работаешь на заправочной станции? 160 00:18:38,622 --> 00:18:42,234 Это станция обслуживания. Мы предлагаем услуги. 161 00:18:43,465 --> 00:18:45,375 Нет высшей цели... 162 00:18:46,374 --> 00:18:49,309 Чем заправлять бензин? ...чем служить другим. 163 00:18:54,055 --> 00:18:55,779 Как у нас дела сегодня вечером? 164 00:19:25,517 --> 00:19:27,208 Японский стиль, а? 165 00:19:38,411 --> 00:19:40,583 Итак, ты знакома с Сократом? 166 00:19:40,752 --> 00:19:42,891 Ты так его называешь? 167 00:19:43,056 --> 00:19:45,445 Спорю, ему это нравится. 168 00:19:45,625 --> 00:19:47,665 Ты ужинаешь с ним здесь каждый вечер? 169 00:19:47,831 --> 00:19:50,003 Вообще-то, я думаю что эта порция для тебя. 170 00:19:53,844 --> 00:19:55,503 Вижу, что ты уже познакомился с Джой. 171 00:19:55,648 --> 00:19:57,787 Привет, большой Будда. Привет, маленький Будда. 172 00:19:58,819 --> 00:20:00,478 Джой, это Дэн. 173 00:20:01,594 --> 00:20:02,968 Мы уже познакомились. 174 00:20:03,096 --> 00:20:05,006 (ШЕПОТОМ) Сократ. (ШЕПОТОМ) Сократ. 175 00:20:06,702 --> 00:20:08,044 Bon appetit. 176 00:20:16,457 --> 00:20:17,984 Ты выглядишь голодным. 177 00:20:26,442 --> 00:20:27,969 Это все Джой приготовила? 178 00:20:39,236 --> 00:20:40,960 Она живет где-то поблизости? 179 00:20:43,545 --> 00:20:45,455 Она твоя родственница или как? 180 00:20:45,616 --> 00:20:48,333 Ты должен начать задавать лучшие вопросы. 181 00:21:00,946 --> 00:21:02,124 Что? 182 00:21:02,251 --> 00:21:04,772 Не спеши. Почувствуй вкус. 183 00:21:08,498 --> 00:21:11,630 У тебя, наверное, есть куча правил на этот счет? 184 00:21:11,837 --> 00:21:15,864 Никаких правил. Просто жизненный опыт. 185 00:21:18,016 --> 00:21:20,700 Поэтому, я бы сказал, что ешь ты, как неряха. 186 00:21:22,227 --> 00:21:24,049 Кому какое дело? Тебе. 187 00:21:25,064 --> 00:21:27,137 Вот, в чем разница между нами, Дэн. 188 00:21:27,301 --> 00:21:30,400 Ты тренируешься в гимнастике. Я тренируюсь во всем. 189 00:21:32,044 --> 00:21:34,249 Если бы я был твоим тренером, то - никакого мяса. 190 00:21:35,753 --> 00:21:37,696 Серьезно? Никакого. 191 00:21:39,860 --> 00:21:41,748 Я думаю, что смог бы это пережить. 192 00:21:41,898 --> 00:21:44,801 Никакого телевизора, никакой выпивки, никаких наркотиков и никакого секса. 193 00:21:45,005 --> 00:21:48,039 Вот поэтому я рад, что ты не мой тренер. 194 00:21:48,242 --> 00:21:52,237 Значит эта диета и твои упражнения позволяют тебе полностью раскрыть свои возможности? 195 00:21:53,222 --> 00:21:55,044 Полностью. 196 00:21:55,190 --> 00:21:58,803 И как долго ты сможешь простоять вот так? 197 00:22:01,838 --> 00:22:03,245 Скажи мне. 198 00:22:03,376 --> 00:22:05,711 Пять минут. На этом столе. 199 00:22:12,061 --> 00:22:13,818 И если ты пошевелишь хотя бы одним мускулом, 200 00:22:13,964 --> 00:22:16,386 то я буду звать тебя Осей до конца ночи. 201 00:22:16,571 --> 00:22:18,710 Осей? Сокращенно от осла. (в оригинале "Jack "от англ. слова “Jackass” – осел. Прим. пер.) 202 00:23:06,772 --> 00:23:08,299 ДЭН: Сколько прошло? 203 00:23:11,283 --> 00:23:13,071 Сколько прошло времени? 204 00:23:18,765 --> 00:23:20,456 Сколько 205 00:23:20,601 --> 00:23:21,878 прошло 206 00:23:22,002 --> 00:23:23,278 времени? 207 00:23:27,014 --> 00:23:28,224 Сколько 208 00:23:28,349 --> 00:23:29,975 времени 209 00:23:30,120 --> 00:23:31,069 про... 210 00:23:31,825 --> 00:23:32,937 (КРИК) 211 00:23:35,898 --> 00:23:37,491 Мой сын Ося. 212 00:23:46,120 --> 00:23:47,943 Спасибо, что заглянули к нам. 213 00:23:50,227 --> 00:23:53,129 Все говорят, что тебе делать и что хорошо для тебя. 214 00:23:53,334 --> 00:23:55,702 Они не хотят, чтобы ты сам постарался найти ответы на эти вопросы. 215 00:23:55,872 --> 00:23:58,044 Они хотят, чтобы ты поверил ихним. 216 00:23:59,714 --> 00:24:02,464 Дай угадаю: ты хочешь, чтобы я поверил твоим? 217 00:24:02,653 --> 00:24:04,027 Нет. 218 00:24:04,154 --> 00:24:07,865 Я хочу, что бы ты перестал искать что-то вне себя 219 00:24:08,098 --> 00:24:10,716 и прислушался к тому, что у тебя внутри. 220 00:24:12,876 --> 00:24:14,982 Да кто ты, член какой-секты или что? 221 00:24:15,146 --> 00:24:17,928 Люди боятся того, что внутри, 222 00:24:18,117 --> 00:24:21,500 а это единственное место, где они могут найти то, что им надо. 223 00:24:23,295 --> 00:24:25,150 Почему ты не можешь спать? 224 00:24:25,301 --> 00:24:28,301 Может быть, потому что поздно ночью, 225 00:24:28,506 --> 00:24:31,638 когда все стихает, и ты лежишь в своей кровати, 226 00:24:31,845 --> 00:24:35,807 и вокруг нет никого, кроме самого себя. Тебе становится немного страшно. 227 00:24:39,264 --> 00:24:42,112 Страшно, потому что ты чувствуешь 228 00:24:44,038 --> 00:24:45,445 пустоту. 229 00:24:50,083 --> 00:24:54,524 Ты сказал мне, что хочешь быть кем-то большим, чем просто парнем, который запрыгивает на кольца 230 00:24:54,794 --> 00:24:57,861 и выполняет парочку-другую отработанных трюков. 231 00:25:00,272 --> 00:25:02,956 Ты сказал мне, что хочешь быть кем-то 232 00:25:03,144 --> 00:25:06,374 кто использует свой ум и тело, 233 00:25:06,586 --> 00:25:10,231 так, как большинство никогда не осмелились бы, 234 00:25:12,462 --> 00:25:14,698 и я научу тебя, Дэн, 235 00:25:16,404 --> 00:25:18,346 как быть настоящим воином. 236 00:25:54,217 --> 00:25:55,624 ПАРЕНЬ: С ним все в порядке? 237 00:25:59,793 --> 00:26:01,484 Что происходит? 238 00:26:01,632 --> 00:26:03,804 Кайл. Неудачно упал. 239 00:26:03,968 --> 00:26:05,757 Все нормально. Я в порядке. 240 00:26:09,180 --> 00:26:10,741 Она может быт сломана. Нет. 241 00:26:10,882 --> 00:26:12,312 Нужен рентген. Нет. 242 00:26:12,452 --> 00:26:14,657 Все в порядке, Кайл. Все в порядке. Все в порядке. 243 00:26:14,826 --> 00:26:16,582 Серьезно, тренер. Я знаю. 244 00:26:16,728 --> 00:26:17,808 Не похоже на перелом. 245 00:26:17,930 --> 00:26:19,556 Они просто посмотрят, это все. 246 00:26:19,699 --> 00:26:21,456 Не надо ни на что смотреть. 247 00:26:23,876 --> 00:26:25,535 А я сказал, надо. 248 00:26:28,354 --> 00:26:29,598 Пойдем. 249 00:26:31,692 --> 00:26:34,442 Ему нужна повязка. Мне не нужна никакая повязка. 250 00:26:40,543 --> 00:26:42,965 Наш всадник выбыл, парни. Неудачное падение. 251 00:26:43,151 --> 00:26:46,283 Ты не можешь знать наверняка. Может быть, это всего лишь растяжение. 252 00:26:46,488 --> 00:26:50,351 Я имею в виду, что это катастрофа, Томми-малыш. Он наш лучший наездник. 253 00:26:51,600 --> 00:26:53,640 Ну и что это нам сулит, а? 254 00:26:53,803 --> 00:26:55,047 Тревор, слезь оттуда. 255 00:26:55,176 --> 00:26:56,900 Или что? Как будто бы тебе этого не хочется? 256 00:26:57,045 --> 00:26:59,150 Или ты боишься, что у тебя ничего не получиться на этом коне? 257 00:26:59,314 --> 00:27:01,966 Я просто никогда специально не тренировался на нем. 258 00:27:02,156 --> 00:27:04,873 Просто потому что у тебя только одно большое выступление. 259 00:27:05,060 --> 00:27:06,467 Властелин Колец. 260 00:27:06,597 --> 00:27:08,157 Неужели? Хочешь увидеть, на что я способен? 261 00:27:08,303 --> 00:27:09,994 Не тушуйся. Иди лучше поиграй, малыш. 262 00:27:10,139 --> 00:27:13,336 Господи Иисусе, вы же оба видели, как они забрали Кайла? 263 00:27:17,453 --> 00:27:19,843 Я имею в виду, о Господи, что, если с ним все кончено? 264 00:27:20,024 --> 00:27:24,214 Эй, не надо меня попрекать этим, хорошо? Господи, иди подержи его за руку, если хочешь. 265 00:27:38,529 --> 00:27:41,050 ДЭН: Временами я не слишком самому себе нравлюсь. 266 00:27:43,841 --> 00:27:47,671 Моя первая мысль была о том, какую выгоду я могу извлечь из того, что случилось с Кайлом. 267 00:27:51,089 --> 00:27:52,912 Люди - это вовсе не их мысли. 268 00:27:53,059 --> 00:27:56,954 Но они думают, что это так и это приводит их в уныние. 269 00:27:58,837 --> 00:28:00,528 Кинь мне тот гаечный ключ. 270 00:28:02,110 --> 00:28:03,834 Я не то, что я думаю? 271 00:28:05,485 --> 00:28:06,892 Конечно, нет. 272 00:28:13,267 --> 00:28:14,609 Пять на восемь. 273 00:28:28,130 --> 00:28:30,138 Ум - всего лишь рефлекторный орган. 274 00:28:30,303 --> 00:28:32,693 Он реагирует на все подряд. 275 00:28:32,874 --> 00:28:36,736 Наполняет твою голову миллионом случайных мыслей каждый день. 276 00:28:36,983 --> 00:28:39,373 Ни одна из этих мыслей не раскроет тебе большего, 277 00:28:39,555 --> 00:28:43,297 чем это сделает веснушка на кончике твоего носа. 278 00:28:50,310 --> 00:28:52,220 Ударь меня. Что? 279 00:28:56,992 --> 00:28:58,302 Что ты делаешь? 280 00:28:58,428 --> 00:29:01,363 Давай. 10 баксов, если ты сможешь хлопнуть меня по щеке. 281 00:29:05,675 --> 00:29:07,585 Давай. Попробуй. 282 00:29:07,745 --> 00:29:10,429 Прекрати, приятель. Я не хочу бить тебя. 283 00:29:10,619 --> 00:29:12,212 Ты не хочешь бить меня? 284 00:29:17,266 --> 00:29:19,176 Я не хочу ушибить тебя. 285 00:29:20,438 --> 00:29:23,340 Тогда, я полагаю, мне просто придется продолжать шлепать тебя. 286 00:29:33,332 --> 00:29:36,944 Ты заметил, каким эффективным может быть правильное воздействие? 287 00:29:45,524 --> 00:29:47,466 Что, если бы я сказал тебе, 288 00:29:49,130 --> 00:29:52,480 в чем заключаются твои тренировки и даже твоя жизнь? 289 00:29:53,908 --> 00:29:57,455 Развитие мудрости, чтобы приложить нужное усилие 290 00:29:57,683 --> 00:30:00,203 в нужном месте, в нужное время. 291 00:30:01,355 --> 00:30:04,006 Выбрось мусор. Ты выбрось мусор. 292 00:30:04,931 --> 00:30:06,655 Мусор прямо здесь. 293 00:30:08,102 --> 00:30:10,437 Это первая часть твоего обучения - 294 00:30:10,606 --> 00:30:13,803 научится выбрасывать отсюда все, что тебе не нужно. 295 00:30:20,362 --> 00:30:21,409 Как? 296 00:30:22,298 --> 00:30:25,462 Встретимся завтра на кампусе. 297 00:30:25,672 --> 00:30:28,422 Мост на Земляничной Реке. 298 00:30:29,947 --> 00:30:32,086 Куда ты, черт подери, направляешься? Куда ты идешь? 299 00:30:32,253 --> 00:30:35,036 Я собираюсь попробоваться на коне. Сегодня тренировка. 300 00:30:35,224 --> 00:30:36,206 Я забыл. 301 00:30:36,326 --> 00:30:38,912 Меньше, чем через час. Эй, эй! Подожди-ка. 302 00:30:39,101 --> 00:30:41,687 Скажи им, чтобы дождались меня, хорошо? Что? 303 00:30:50,756 --> 00:30:51,804 ДЭН: Сок! 304 00:30:54,332 --> 00:30:55,379 Сок! 305 00:30:58,304 --> 00:31:01,687 Послушай. Я совершенно забыл об этом. 306 00:31:01,914 --> 00:31:03,703 А еще эта штука на тренировке. 307 00:31:03,849 --> 00:31:06,599 Это достаточно важно. Мы можем сделать это быстро? 308 00:31:07,792 --> 00:31:08,872 Конечно. 309 00:31:20,084 --> 00:31:21,197 Эй! 310 00:31:25,694 --> 00:31:28,564 Эй! Я к тебе обращаюсь! 311 00:31:31,172 --> 00:31:33,660 Какого черта с тобой не так? Ты сказал, что спешишь. 312 00:31:33,846 --> 00:31:36,050 И ты столкнул меня с моста? Я очистил твой ум. 313 00:31:36,217 --> 00:31:37,461 Ты что? Я очистил... 314 00:31:37,585 --> 00:31:39,822 Ничего подобного! Ты прсто швырнул меня в реку. 315 00:31:39,992 --> 00:31:42,327 А во время падения, скажи мне, Дэн, о чем ты думал? 316 00:31:42,497 --> 00:31:43,512 Я не знаю! 317 00:31:43,631 --> 00:31:44,973 Ты думал о занятиях? Нет! 318 00:31:45,100 --> 00:31:46,246 О покупках в бакалейной лавке? Нет! 319 00:31:46,372 --> 00:31:48,641 О той вещи, из-за которой ты так спешил? Нет! Я... 320 00:31:48,809 --> 00:31:50,053 Настоящее. 321 00:31:50,178 --> 00:31:52,994 Полностью отдаться переживанию. 322 00:31:53,187 --> 00:31:54,748 У тебя даже было слово для этого. 323 00:31:54,890 --> 00:31:56,199 (КРИК) 324 00:31:58,361 --> 00:32:00,914 Ты сошел с ума! Тебе это известно? 325 00:32:01,469 --> 00:32:03,837 Для этого надо тренироваться всю жизнь. 326 00:32:10,820 --> 00:32:13,309 Мы тоже хотим, чтобы ты сошел с ума, Дэн. 327 00:32:17,434 --> 00:32:19,823 Что это ты сделал? 328 00:32:20,008 --> 00:32:22,180 Какой-то приемчик из боевыъ искусств? 329 00:32:23,214 --> 00:32:27,076 Я не заметил этого. Ты не обратил внимания. 330 00:32:27,323 --> 00:32:31,186 И даже сейчас не обращаешь. Твой ум снова наполнен. 331 00:32:31,430 --> 00:32:34,245 Ты пропускаешь все, что происходит. 332 00:32:34,437 --> 00:32:36,380 Ничего не происходит. 333 00:33:25,975 --> 00:33:28,309 Всегда что-нибудь происходит. 334 00:33:33,757 --> 00:33:35,666 Выброси мусор, Дэн. 335 00:33:36,731 --> 00:33:41,042 Мусор - это все, что скрывает от тебя единственное, имеющее смысл - 336 00:33:42,176 --> 00:33:43,518 этот момент. 337 00:33:44,280 --> 00:33:45,327 Здесь. 338 00:33:45,981 --> 00:33:47,029 Сейчас. 339 00:33:53,164 --> 00:33:55,466 А когда ты действительно присутствуешь здесь и сейчас, 340 00:33:55,637 --> 00:33:59,948 ты будешь удивлен тем, что ты можешь делать и как хорошо ты можешь это делать. 341 00:34:05,389 --> 00:34:08,902 Пока не станет известно большего о Кайле, нам необходим кто-нибудь на замену, и поэтому... 342 00:34:10,200 --> 00:34:13,015 Кто хочет попробовать с этим - пусть попробует. 343 00:34:16,413 --> 00:34:17,722 Где Миллман? 344 00:35:14,864 --> 00:35:17,516 Хорошо, следующий. Трев? 345 00:35:17,706 --> 00:35:20,554 Вы же знаете, тренер, я суеверен. Я буду последним. 346 00:35:20,742 --> 00:35:22,051 ДЭН: Я пойду. 347 00:35:28,526 --> 00:35:29,803 Хорошо. 348 00:37:14,310 --> 00:37:18,304 Миллман, откуда, черт подери, это взялось? 349 00:37:33,951 --> 00:37:34,966 Сок! 350 00:37:35,086 --> 00:37:38,883 Проклятие! Хотел бы я, чтобы ты был там! Тебе бы это понравилось! 351 00:37:39,797 --> 00:37:41,488 Я использовал твой фокус. 352 00:37:41,633 --> 00:37:45,408 Я использовал твой трюк с умом и он сработал. Он полностью сработал. Это было потрясно! 353 00:37:47,546 --> 00:37:52,119 Это не трюк. Да, ладно, что бы это ни было, я его использовал. 354 00:37:53,057 --> 00:37:55,545 Я выбросил весь мусор, я имею в виду Трева. 355 00:37:55,729 --> 00:37:57,966 Трев это парень, с которым я вечно соперничаю. 356 00:37:58,132 --> 00:38:01,002 Ты должен был видеть меня. Я раздавил этого парня! 357 00:38:02,476 --> 00:38:05,924 Ты знаешь, меня совершенно не волновало, что происходит, 358 00:38:06,150 --> 00:38:08,038 или что может произойти, или что могло бы произойти. 359 00:38:08,187 --> 00:38:11,865 Я просто забрался туда и очистил свой ум. 360 00:38:14,969 --> 00:38:16,660 И я был безупречен. 361 00:38:20,613 --> 00:38:23,930 Послушай, я спрыгнул на обе ноги, хорошо? 362 00:38:24,153 --> 00:38:29,042 Я сделаю все, что ты скажешь. Никакого пива, никакого мяса, никаких девочек, никаких проблем. 363 00:38:29,332 --> 00:38:32,649 И как долго ты оставался таким, чистым и безупречным? 364 00:38:34,141 --> 00:38:37,076 "Я раздавил этого парня! Ты должен был видеть меня." 365 00:38:40,120 --> 00:38:41,779 Ты в прошлом. 366 00:38:44,060 --> 00:38:45,304 Злорадствуешь. 367 00:38:46,197 --> 00:38:48,336 Ты не живешь в настоящем. 368 00:38:50,473 --> 00:38:52,579 Ты ничему не научился. 369 00:38:55,719 --> 00:38:58,981 Иди домой. На сегодня тренировка окончена. 370 00:39:02,198 --> 00:39:03,627 Подожди-ка минутку. 371 00:39:10,915 --> 00:39:12,344 Подожди минутку. 372 00:39:14,090 --> 00:39:15,617 Иди домой, я сказал. 373 00:40:34,118 --> 00:40:35,328 СОКРАТ: Эй, Дэн. 374 00:41:37,484 --> 00:41:40,834 Почему мы должны торчать здесь наверху. Мы с легкостью можем убиться. 375 00:41:41,056 --> 00:41:42,944 Я надеялся, ты мне скажешь. 376 00:41:44,263 --> 00:41:45,376 ТОММИ: Боже! 377 00:41:45,500 --> 00:41:47,322 Зачем я стараюсь? 378 00:41:49,639 --> 00:41:51,549 Я никогда не сделаю этого. 379 00:41:54,684 --> 00:41:56,472 Папа был прав. 380 00:41:56,623 --> 00:42:00,071 Он будет прав, если я не найду способа сделать этого. 381 00:42:01,599 --> 00:42:04,633 Смогу ли я когда-нибудь простить себе, что не сделал этого? 382 00:42:04,840 --> 00:42:06,433 ТРЕНЕР: Где, черт подери, Миллман? 383 00:42:06,576 --> 00:42:09,479 Слишком хорош, чтобы показаться на тренировке, я полагаю. 384 00:42:09,680 --> 00:42:12,909 Не представляю, как управиться с этими детьми. Что им сказать? 385 00:42:13,122 --> 00:42:16,352 Они говорят, но их губы не шевелеятся. 386 00:42:18,334 --> 00:42:21,084 Я им не мать. Я их тренер. 387 00:42:21,271 --> 00:42:23,312 ТРЕВОР: Тренер думает, что я ничего не стою. 388 00:42:24,013 --> 00:42:25,475 Я бесполезен. 389 00:42:26,951 --> 00:42:29,024 Я никчемный кусок дерьма, 390 00:42:29,188 --> 00:42:31,555 и Миллман всегда будет лучше меня. 391 00:42:31,728 --> 00:42:33,616 Я что, читаю их мысли? 392 00:42:33,765 --> 00:42:37,312 Может быть ты просто никогда к ним раньше не прислушивался. 393 00:42:37,540 --> 00:42:41,118 У меня осталось всего четверо для квалификации. Нужно достать новые маты. 394 00:42:41,347 --> 00:42:44,249 Не могу осилить два двойных. Я не так силен на бревне. 395 00:42:44,455 --> 00:42:46,822 Я такой никчемный кусок дерьма. 396 00:42:50,831 --> 00:42:54,574 Должно быть, это ты делаешь все это. Иначе, я просто сошел с ума. 397 00:42:54,808 --> 00:42:59,032 Иногда просто необходимо сойти с ума, чтобы прийти в чувство. 398 00:43:00,554 --> 00:43:01,863 Миллман! 399 00:43:04,359 --> 00:43:06,301 Самое время тебе показаться. 400 00:43:07,535 --> 00:43:09,357 Спасибо, что соизволил присоединиться к нам. 401 00:43:53,363 --> 00:43:54,890 Иди домой, я сказал. 402 00:44:14,438 --> 00:44:16,446 Что ты только что сделал со мной? 403 00:44:21,553 --> 00:44:24,685 Ты должен быть сильным, если собираешься сделать это, Дэн. 404 00:44:25,759 --> 00:44:27,581 Что ты сделал? 405 00:44:27,732 --> 00:44:31,475 Туда, куда я возьму тебя, некоторые вещи, которые я покажу тебе... 406 00:44:33,178 --> 00:44:35,185 тебе понадобятся силы. 407 00:44:36,649 --> 00:44:38,984 И тебе нужно довериться мне. 408 00:44:48,876 --> 00:44:50,851 ТРЕВОР: Значит, тут жарко, как в аду, и этот пингвин 409 00:44:51,011 --> 00:44:54,011 он протолкал свою разбитую вдрызг тачку за 31 милю. 410 00:44:54,220 --> 00:44:56,839 И, значит, вдруг он уткнулся лицом прямо в ванильное мороженое. 411 00:44:57,024 --> 00:44:58,650 Когда он увидел станцию техобслуживания. 412 00:44:58,795 --> 00:45:01,479 И вот, он обошел кругом, а механик поднял капот и сказал: 413 00:45:01,669 --> 00:45:04,637 "Сдается мне, что у тебя проблемы с заморжовенным антифризом" 414 00:45:04,839 --> 00:45:08,670 А пингвин отрывает свой клюв и говорит: "Да пошел ты! Моржи не при чем, это просто мороженное" (в оригинале игра слов. Прим. пер.) 415 00:45:14,028 --> 00:45:16,265 Как дела, Томми? Привет, Трев. 416 00:45:17,666 --> 00:45:20,317 ТРЕВОР: Эй, что стряслось с вечно жующим кроликом, Миддлман? 417 00:45:26,617 --> 00:45:28,276 Ну ладно, вот, я знаю еще один. 418 00:45:28,424 --> 00:45:32,221 Человек, утка и большегрудая монахиня зашли в бар, правильно? 419 00:45:32,463 --> 00:45:34,830 Так значит этот старик выского прыгнул? 420 00:45:38,143 --> 00:45:40,030 Действительно высоко? 421 00:45:41,117 --> 00:45:42,327 И...? 422 00:45:44,554 --> 00:45:46,944 Ну я, вроде бы делаю то, что он говорит, 423 00:45:48,097 --> 00:45:50,302 и тогда я смогу узнать, как совершить этот прыжок. 424 00:45:50,468 --> 00:45:51,613 Подожди минутку. 425 00:45:51,737 --> 00:45:54,454 Ты позволяешь кому-то другому тренировать тебя? Нет. 426 00:45:55,579 --> 00:45:58,744 Так что он с тобой делает? Потому что ты напоминаешь рухлядь. 427 00:45:58,951 --> 00:46:00,260 Я не знаю. 428 00:46:03,128 --> 00:46:05,517 Я не знаю, что он со мной делает. 429 00:46:13,647 --> 00:46:15,786 Тебе лучше держатсья от него подальше, Миддлман. 430 00:46:15,954 --> 00:46:20,210 У нас квалификация через месяц, а ты выглядишь, как ничемный кусок дерьма. 431 00:46:34,860 --> 00:46:35,875 Эй! 432 00:46:37,532 --> 00:46:39,027 Джой, верно? Ммм-хммм. 433 00:46:39,969 --> 00:46:42,490 Мне нужно поговорить с тобой о нашем общем друге. 434 00:46:43,310 --> 00:46:44,520 Сократе? 435 00:46:45,947 --> 00:46:49,079 Если он не назвал тебе свое имя, то от меня ты его тоже не узнаешь. 436 00:46:49,290 --> 00:46:51,658 Да, и почему он не сказал его мне? 437 00:46:51,827 --> 00:46:54,249 Я имею в виду, что ничего не знаю об этом парне. 438 00:46:56,136 --> 00:46:57,730 Я серьезно. 439 00:46:57,873 --> 00:47:01,321 Ну хорошо. Ведь он должен сделать меня сильнее, а мою жизнь лучше, так? 440 00:47:01,546 --> 00:47:03,106 А все получается наоборот. 441 00:47:04,754 --> 00:47:06,183 Что он делает? 442 00:47:06,957 --> 00:47:08,900 Что тебя беспокоит? 443 00:47:09,564 --> 00:47:12,248 Я просто хочу знать, с кем имею дело. 444 00:48:23,113 --> 00:48:25,415 Давай, давай. Плотнее. Держи их плотнее, Дэнни! 445 00:48:25,587 --> 00:48:28,140 Нет! Ты дрожишь! Ты трясешься! 446 00:48:29,760 --> 00:48:32,281 Какого черта ты там наверху делаешь? 447 00:48:34,604 --> 00:48:37,604 Да, сегодня я выдохся. 448 00:48:37,812 --> 00:48:39,187 О! Выдохся, да? 449 00:48:39,316 --> 00:48:41,553 Хорошо, значит ты, черт подери, выдохся? 450 00:48:41,718 --> 00:48:44,882 Сначала ты мечтаешь на коне, а теперь едва можешь стоять прямо. 451 00:48:45,093 --> 00:48:46,141 А? 452 00:48:47,364 --> 00:48:51,325 В следующий раз, когда устанешь - пойди подремай, вместо того, чтобы приходить на тренировку. 453 00:48:59,589 --> 00:49:01,531 Айк, твои ключи? Хорошо, все нормально. 454 00:49:11,916 --> 00:49:13,061 Наблюдатель. 455 00:49:13,818 --> 00:49:15,477 Как у нас дела сегодня вечером? 456 00:49:15,622 --> 00:49:17,083 Как у меня дела? 457 00:49:17,929 --> 00:49:20,711 Я устал, я голоден и я хочу секса. 458 00:49:20,900 --> 00:49:22,493 А как у тебя дела? 459 00:49:25,442 --> 00:49:27,483 Мне нужны некоторые ответы этой ночью. 460 00:49:29,349 --> 00:49:31,073 Мне нужно знать, что это... 461 00:49:31,222 --> 00:49:35,347 Что это все куда-то ведет, и мне нужно знать это прямо сейчас. 462 00:49:35,595 --> 00:49:39,556 Я имею в виду, что это за воин такой, который сидит и оттирает пол в туалете? 463 00:49:39,805 --> 00:49:42,653 Когда ты становишься воином, ты учишься медитировать над каждым действием. 464 00:49:42,843 --> 00:49:45,713 Оттиранием туалетов? Отпусканием своих привязанностей. 465 00:49:46,553 --> 00:49:48,114 Вроде твоей гордости. 466 00:49:48,254 --> 00:49:50,775 Отпусканием своих склонностей. Да? Назови хотя бы одну вещь, к которой я склонен. 467 00:49:50,959 --> 00:49:54,276 Болтовня. Особенно перебивание. 468 00:49:54,502 --> 00:49:56,924 Уверенность, что знаешь все, хотя, на самом деле, не знаешь ничего. 469 00:49:57,106 --> 00:50:00,456 Ты действительно думаешь, что это может расширить мою осведомленность во всем? 470 00:50:00,682 --> 00:50:03,781 Моя игра окончена! Мой тренер, наверное думает, что я сижу на наркотиках.. 471 00:50:03,986 --> 00:50:05,481 и я думаю... 472 00:50:07,929 --> 00:50:10,831 У меня сейчас нет на тебя времени. 473 00:50:11,938 --> 00:50:14,328 Сейчас - это все, что у тебя есть, Ося. 474 00:50:17,615 --> 00:50:19,754 Ты только что опять назвал меня ослом?! 475 00:50:21,557 --> 00:50:24,591 Потому что мне действительно становится интересно, как кто-то с такой жизнью, 476 00:50:24,796 --> 00:50:27,961 как ты пытаешься вести, может учить меня чему-нибудь. 477 00:50:29,106 --> 00:50:31,211 Я хочу сказать, ты действительно счастлив? 478 00:50:32,347 --> 00:50:35,315 А может быть ты как раз тот случай, когда сам ничего из себя не представляешь, и потому 479 00:50:35,519 --> 00:50:38,388 говоришь, что мир - пропащее местечко, а все эти вещи бессмысленны? 480 00:50:38,590 --> 00:50:42,203 Довольствуйся меньшим, правильно? Меньшим, чем что? Меньшим, чем ничего? 481 00:50:42,433 --> 00:50:45,695 Я называю тебя Осей, когда ты ведешь себя, как осел. 482 00:50:45,907 --> 00:50:48,777 Как сейчас, Дэн, когда ты позволяешь своим эмоциям контролировать себя. 483 00:50:48,980 --> 00:50:51,698 Это не эмоции! Это здравый смысл! 484 00:50:53,958 --> 00:50:57,090 А знаешь, что? Позволь мне сказать тебе одну вещь, 485 00:50:57,295 --> 00:50:59,401 неважно, как там тебя действительно зовут. 486 00:51:01,340 --> 00:51:04,210 Когда я получу то, что я хочу. Я буду счастлив. 487 00:51:05,680 --> 00:51:09,390 Отныне и вовеки, и что бы там ни было. Как я сказал, так и будет. 488 00:51:11,024 --> 00:51:12,715 Потому что я этого добьюсь. 489 00:51:43,892 --> 00:51:46,860 ВСЕ: Три, два, один! 490 00:51:54,816 --> 00:51:57,238 До дна! До дна! До дна! 491 00:51:58,321 --> 00:51:59,816 Молодец, Дэнни! 492 00:52:00,662 --> 00:52:02,004 Вот так, Дэнни. 493 00:52:02,131 --> 00:52:03,276 Замри. 494 00:52:04,835 --> 00:52:08,064 Хорошо. Вот так, давай! А теперь обратно! 495 00:52:16,327 --> 00:52:19,361 Ну вот Миллман, которого я знаю! Ты молодец. 496 00:52:27,447 --> 00:52:28,877 Мне это было надо. 497 00:52:29,454 --> 00:52:31,047 Надо было спрятаться. 498 00:52:32,158 --> 00:52:35,606 Я счастливчик. Ага, и я тоже. 499 00:52:35,833 --> 00:52:38,222 Вы, ребята, в такой прекрасной форме. 500 00:52:39,138 --> 00:52:41,528 А если бы я не был в такой прекрасной форме, 501 00:52:42,547 --> 00:52:45,647 не был бы в команде по гимнастике, а просто был бы обычным парнем, 502 00:52:45,852 --> 00:52:47,445 ты не была бы со мной? 503 00:52:47,588 --> 00:52:50,436 А если бы у меня не было этого тела, ты был бы со мной? 504 00:54:54,750 --> 00:54:56,277 ТРЕВОР: Эй, Миддлман. 505 00:54:58,225 --> 00:54:59,687 Не знаю, что и сказать. 506 00:54:59,828 --> 00:55:01,073 Эй. 507 00:55:02,164 --> 00:55:04,074 Вся команда здесь собралась. 508 00:55:04,238 --> 00:55:07,587 Ты проехал на красный свет, приятель. Ты можешь в это поверить? 509 00:55:07,810 --> 00:55:09,337 Ты должен поправиться, приятель, иначе... 510 00:55:09,480 --> 00:55:10,560 Ты проехал на красный свет. 511 00:55:10,685 --> 00:55:12,344 ...чью задницу я буду пинать на тренировках? 512 00:55:12,488 --> 00:55:14,725 Береги силы. Молчи. 513 00:55:15,100 --> 00:55:16,344 Дэн? 514 00:55:58,884 --> 00:55:59,932 Дэн? 515 00:56:11,571 --> 00:56:14,441 Кажется, твои друзья внизу в буфете. 516 00:56:14,643 --> 00:56:16,945 Мне сейчас не нужны друзя. 517 00:56:17,113 --> 00:56:19,350 Мне нужно знать, что происходит. 518 00:56:19,520 --> 00:56:21,822 Я скажу тебе, но твои родители, наверное... 519 00:56:21,989 --> 00:56:25,089 Мне сейчас никто не нужен. 520 00:56:25,299 --> 00:56:27,917 У меня нога в гипсе? Когда его снимут? 521 00:56:28,103 --> 00:56:31,235 Твоя нога не просто сломана, Дэн. 522 00:56:31,442 --> 00:56:32,784 Она разбита. 523 00:56:34,651 --> 00:56:37,521 Твое бедро раздроблено на 17 кусочков. 524 00:56:39,528 --> 00:56:43,423 Нам пришолось вытаскивать эти осколки из твоей ноги, а потом заново собирать на стальном стержне, который мы вставили тебе вместо кости. 525 00:56:47,812 --> 00:56:49,852 Сколько времени нужно, чтобы это прошло? 526 00:56:52,221 --> 00:56:53,879 Это не пройдет. 527 00:56:55,993 --> 00:56:58,361 Нужно еще несколько месяцев, чтобы ты начал восстанавливаться. 528 00:56:58,531 --> 00:57:00,768 Поговори со своим физиотерапевтом, 529 00:57:01,940 --> 00:57:03,948 и, я уверен, приложив определенные усилия, 530 00:57:04,109 --> 00:57:06,761 я уверен, что ты, в конце-концов, снова сможешь ходить. 531 00:57:09,321 --> 00:57:12,551 Возможно сейчас это звучит как-то не так, но 532 00:57:14,500 --> 00:57:16,191 принимая во внимание все, что случилось, 533 00:57:17,637 --> 00:57:20,573 я бы сказал, что ты весьма везучий молодой человек. 534 00:57:56,385 --> 00:57:58,011 БЕГУН: Эй, Боб, давай! 535 00:58:35,232 --> 00:58:36,661 Эй, незнакомец. 536 00:58:41,344 --> 00:58:42,359 Эй. 537 00:58:44,183 --> 00:58:47,631 Я слышала, что тебя выписали. Как дела? 538 00:58:51,396 --> 00:58:52,443 Нормально. 539 00:58:58,411 --> 00:59:00,102 Я думала о тебе. 540 00:59:04,557 --> 00:59:05,605 Правда? 541 00:59:10,703 --> 00:59:12,394 Дай мне кое-что попробовать... 542 00:59:32,380 --> 00:59:33,689 Теплые руки. 543 00:59:39,228 --> 00:59:40,275 Ого. 544 00:59:42,704 --> 00:59:44,079 Действительно теплые. 545 00:59:47,110 --> 00:59:50,209 Ты когда-нибудь слышал об исцеляющем прикосновении? 546 00:59:55,060 --> 00:59:56,042 Нет. 547 00:59:58,569 --> 01:00:01,603 Но сейчас, я могу поверить во что угодно. 548 01:00:03,912 --> 01:00:06,051 Я не заигрываю с тобой, Дэн. 549 01:00:13,097 --> 01:00:16,294 А ты разве не должна лечить мою ногу вместо груди? 550 01:00:18,752 --> 01:00:21,786 Может быть я не думаю, что 551 01:00:21,991 --> 01:00:24,325 твоя нога единственное, что разбито. 552 01:00:35,085 --> 01:00:37,507 Я знаю, что сейчас для тебя наступили трудные времена. 553 01:00:39,461 --> 01:00:41,665 Ты уделяешь этому внимание? 554 01:00:45,907 --> 01:00:47,566 Как там старик? 555 01:00:49,750 --> 01:00:51,539 Почему ты сам его не спросишь? 556 01:00:56,061 --> 01:00:57,784 Он спрашивал обо мне? 557 01:01:01,572 --> 01:01:02,979 Это прозвучало не очень... 558 01:01:03,813 --> 01:01:05,668 Как будто... звучит будто... 559 01:01:05,816 --> 01:01:09,232 Это звучит не очень... Это звучит так, как будто ты по нему скучаешь. 560 01:01:15,467 --> 01:01:18,883 Ты знаешь, он навещал тебя в больнице. 561 01:01:27,192 --> 01:01:28,883 Увидимся. 562 01:02:22,204 --> 01:02:23,546 Эй, тренер. 563 01:02:26,181 --> 01:02:27,359 Миллман? 564 01:02:29,952 --> 01:02:31,709 Рад видеть тебя, парень. 565 01:02:33,561 --> 01:02:36,464 Кажется, твои плечи немного поправились. 566 01:02:36,667 --> 01:02:40,017 Ну, пока что я могу делать не так уж много упражнений. 567 01:02:40,242 --> 01:02:41,453 Да. 568 01:02:43,348 --> 01:02:45,869 Врачи так не думают, но скоро я избавлюсь от этого гипса. 569 01:02:46,055 --> 01:02:47,364 И тогда я вернусь. 570 01:02:47,490 --> 01:02:49,378 Тебе следует прислушаться к ним. 571 01:02:49,527 --> 01:02:51,437 Просто у меня такая сумасшедшая мысль. 572 01:02:52,368 --> 01:02:54,954 Что я уже пропустил третий раунд. 573 01:02:55,138 --> 01:02:56,699 И я не смогу этого исправить. 574 01:02:58,311 --> 01:03:00,930 Но как насчет финальной квалификации? Дэн. 575 01:03:01,119 --> 01:03:03,061 Это не до следующего падения. 576 01:03:04,658 --> 01:03:06,894 У меня есть еще восемь месяцев. 577 01:03:07,065 --> 01:03:09,880 И что ты собираешься сделать за эти восемь месяцев? 578 01:03:10,069 --> 01:03:11,979 Я уже подал петицию в Олимпийский Комитет. 579 01:03:12,143 --> 01:03:13,485 Дэн, надо быть реалистом. 580 01:03:13,611 --> 01:03:15,815 А что если я вернусь? А? 581 01:03:15,982 --> 01:03:18,536 Что если я снова стану таким, как был? Вы возьмете меня снова в команду? 582 01:03:18,723 --> 01:03:20,960 Конечно, Дэн. Но посмотри на себя. 583 01:03:21,127 --> 01:03:25,318 Ради Бога, у тебя в ноге кусок метала. 584 01:03:26,069 --> 01:03:28,590 Вы разуверились во мне, тренер. Я не собираюсь разувериваться в тебе, Дэн. 585 01:03:28,775 --> 01:03:30,783 Просто, пожалуйста, послушай меня, Дэн! 586 01:03:35,856 --> 01:03:38,890 Доктора сказали мне, что говорить просто не о чем. 587 01:03:40,432 --> 01:03:43,215 Ты никогда не сможешь снова участвовать в соревнованиях. 588 01:05:27,853 --> 01:05:30,723 ПАРЕНЬ: Боже, Миллман, что там, черт побери, происходит? 589 01:05:32,361 --> 01:05:34,980 Давай, Дэнни, открой дверь, ну же! Ответь мне! 590 01:05:35,169 --> 01:05:36,445 Миллман... 591 01:07:04,017 --> 01:07:05,578 Чего тебе нужно? 592 01:07:27,297 --> 01:07:29,785 Никто не сможет остановить меня, так что просто иди прочь. 593 01:07:38,855 --> 01:07:40,197 Я пришел сюда не для того, чтобы останавливать тебя. 594 01:07:40,324 --> 01:07:42,015 Ты думаешь, я не сделаю этого? 595 01:07:45,568 --> 01:07:47,543 Потому что я ничего не боюсь. 596 01:07:48,674 --> 01:07:50,048 Даже этого. 597 01:07:53,184 --> 01:07:54,646 Или - как насчет этого? 598 01:07:58,662 --> 01:07:59,872 Или этого? 599 01:08:05,744 --> 01:08:07,086 Посмотри на себя. 600 01:08:10,117 --> 01:08:12,222 Цепляешься за свою драгоценную жизнь. 601 01:08:14,293 --> 01:08:15,755 Боишься упасть. 602 01:08:20,639 --> 01:08:21,949 Ну так вот, я скажу: 603 01:08:23,043 --> 01:08:24,026 падай. 604 01:08:30,091 --> 01:08:32,481 Ведь ты вовсе не сдаешься. 605 01:08:33,634 --> 01:08:35,936 Ты ведь потерял уже все. 606 01:08:37,843 --> 01:08:42,895 За что ты вообще держишься? 607 01:08:52,973 --> 01:08:54,632 Это ведь ты, не так ли? 608 01:08:57,180 --> 01:08:59,569 Ты то, что я должен отпустить. 609 01:09:12,113 --> 01:09:14,121 Да ты знаешь, что ты вообще делаешь? 610 01:09:16,787 --> 01:09:17,769 Нет. 611 01:09:19,562 --> 01:09:21,286 (КРИК) Ты знаешь, 612 01:09:21,431 --> 01:09:23,089 кто ты 613 01:09:23,701 --> 01:09:25,741 без меня? 614 01:09:30,715 --> 01:09:31,698 Нет. 615 01:09:33,423 --> 01:09:34,950 Тогда что 616 01:09:35,092 --> 01:09:36,074 ты 617 01:09:36,195 --> 01:09:37,919 делаешь? 618 01:09:40,038 --> 01:09:41,893 (КРИК) 619 01:11:05,778 --> 01:11:06,760 Газ. 620 01:11:15,432 --> 01:11:16,545 Еще раз. 621 01:11:28,160 --> 01:11:30,200 Я не знаю, что мне сейчас делать. 622 01:11:31,330 --> 01:11:33,534 Первое осознание воина. 623 01:11:35,006 --> 01:11:36,468 Что это? 624 01:11:36,609 --> 01:11:37,950 Не-знание. 625 01:11:52,140 --> 01:11:53,962 Что происходит со мной? 626 01:11:56,984 --> 01:11:58,326 Я ведь не плачу. 627 01:11:59,588 --> 01:12:01,247 Очевидно, что плачешь. 628 01:12:04,665 --> 01:12:06,259 Мне так стыдно. 629 01:12:10,212 --> 01:12:11,935 Эмоции так же естественны, 630 01:12:13,382 --> 01:12:15,292 как преходящая погода. 631 01:12:18,528 --> 01:12:20,121 Что ты будешь делать, 632 01:12:22,203 --> 01:12:24,473 если не сможешь делать то, ради чего родился? 633 01:12:26,075 --> 01:12:28,214 У всего есть смысл, Дэн, 634 01:12:29,751 --> 01:12:31,028 даже у этого. 635 01:12:35,565 --> 01:12:37,704 И ты должен постичь его. 636 01:12:51,195 --> 01:12:52,177 Газ. 637 01:13:01,181 --> 01:13:04,084 Теперь твои тренировки сместятся в новую сферу, 638 01:13:06,859 --> 01:13:11,944 сферу, где ты должен найти все ответы внутри себя. 639 01:13:14,241 --> 01:13:15,834 Этот старый "плимут". 640 01:13:16,949 --> 01:13:20,015 Посиди на нем до тех пор, пока тебе не придет в голову что-нибудь ценное, о чем ты сможешь сказать мне. 641 01:13:25,031 --> 01:13:26,275 Это все? 642 01:13:27,135 --> 01:13:30,845 Я не слушаю тебя до тех пор, пока у тебя не будет внутреннего опыта, которым ты сможешь поделиться. 643 01:13:36,889 --> 01:13:38,199 Это все? 644 01:13:44,639 --> 01:13:46,362 Как у на дела сегодня вечером? 645 01:13:57,399 --> 01:13:58,446 ДЭН: Хорошо. 646 01:13:59,435 --> 01:14:00,809 Хорошо. 647 01:14:00,936 --> 01:14:04,253 Злость, ненависть, насилие - это все просто страх. 648 01:14:05,379 --> 01:14:08,795 Страх, а вовсе не деньги, корень всех зол. 649 01:14:18,474 --> 01:14:22,981 Теория Хаоса правильная, кроме того, что хаос совсем не хаотичен, 650 01:14:23,249 --> 01:14:25,322 а полностью контролируем. 651 01:14:25,488 --> 01:14:29,417 Если ты одолжил кому-то 20 баксов, а после никогда его больше не видел, то это наверное того стоило. 652 01:14:30,599 --> 01:14:32,509 Когда делаешь бутерброд с арахисовым маслом и желе, 653 01:14:32,670 --> 01:14:34,907 то вначале надо намазать арахисовое масло, а не желе, 654 01:14:35,073 --> 01:14:37,080 на верхнюю половинку хлеба. 655 01:14:44,862 --> 01:14:49,620 Люди, которых трудно полюбить, как раз больше всего в этом нуждатся. 656 01:14:53,245 --> 01:14:54,194 Ну? 657 01:16:29,675 --> 01:16:32,064 Вот держите. Большое Вам спасибо. 658 01:16:37,291 --> 01:16:39,495 Всегда что-нибудь происходит. 659 01:16:47,647 --> 01:16:49,818 Не существует обычных моментов. 660 01:16:59,973 --> 01:17:01,380 (ТИХИЙ СМЕХ) Ага. 661 01:17:06,687 --> 01:17:08,094 С возвращением. 662 01:17:18,141 --> 01:17:20,029 Ты должно быть шутишь? 663 01:17:24,087 --> 01:17:26,029 Это ведь не другой взгляд, правильно? 664 01:17:26,190 --> 01:17:29,093 Потому что я не вижу, как это все может происходить. 665 01:17:32,436 --> 01:17:34,509 Какого черта ты делаешь? 666 01:17:52,978 --> 01:17:54,505 Что-то не так? 667 01:17:55,752 --> 01:17:59,200 Мы ведь не делаем этого больше, помнишь? Мы знаем вещи и получше. 668 01:18:00,598 --> 01:18:03,380 Мы лучше всех тех, кто не знает то, что мы знаем, 669 01:18:03,569 --> 01:18:05,805 или той жизни, которую мы ведем? 670 01:18:05,973 --> 01:18:07,948 Ты это имел в виду? 671 01:18:08,112 --> 01:18:09,705 Не лучше, наверное. 672 01:18:11,217 --> 01:18:12,395 Умнее. 673 01:18:13,520 --> 01:18:15,244 Нет "лучше". 674 01:18:19,934 --> 01:18:21,844 Ты никогда не будешь лучше. 675 01:18:22,775 --> 01:18:26,125 И так же, ты никогда не будешь хуже, чем кто бы то ни было. 676 01:18:32,593 --> 01:18:34,503 Привычка - вот в чем проблема. 677 01:18:35,935 --> 01:18:39,132 Все что тебе надо делать - это быть осознанным в своем выборе 678 01:18:39,341 --> 01:18:41,578 и ответственным за свои действия. 679 01:18:43,918 --> 01:18:48,196 Поэтому из всех людей, которых ты мог бы учить, ты выбрал меня? 680 01:18:48,462 --> 01:18:50,567 Ты себе льстишь? 681 01:18:55,241 --> 01:18:56,649 Ты выбрал меня. 682 01:19:00,217 --> 01:19:02,126 Почему я должен тебе верить? 683 01:19:03,324 --> 01:19:06,391 Ты учил меня слушаться только своей интуиции. 684 01:19:06,597 --> 01:19:09,412 Откуда ты знаешь, что я не твоя собственная интуиция, 685 01:19:09,604 --> 01:19:11,579 говорящая с тобой прямо сейчас? 686 01:19:16,152 --> 01:19:18,257 Ты имеешь в виду, что, может быть, я примирился с тобой? 687 01:19:26,837 --> 01:19:28,943 Не шути со мной так. 688 01:19:37,796 --> 01:19:41,920 У всего есть что? У всякого действия есть своя награда и своя цена. 689 01:19:42,169 --> 01:19:44,756 Осознавая это, воин становится... 690 01:19:44,943 --> 01:19:47,398 ...практичным и ответственным за свои действия. 691 01:19:49,687 --> 01:19:51,662 ГРАБИТЕЛЬ: Кажется, с тем парнем не все в порядке, чувак. 692 01:19:54,361 --> 01:19:56,249 ДЭН: Ох, вы должно быть шутите. 693 01:19:56,935 --> 01:19:58,277 Гоните деньги, парни. 694 01:19:59,172 --> 01:20:01,955 Вы выбрали не того парня для всего этого дерьма, ребята. 695 01:20:04,818 --> 01:20:07,982 Небольшое усилие, в нужное время, в нужном месте? 696 01:20:11,564 --> 01:20:12,677 Теперь ты. 697 01:20:14,369 --> 01:20:16,987 Эй, крутой, мы можем и усложнить все это. 698 01:20:22,718 --> 01:20:24,628 Спасибо вам и доброй ночи. 699 01:20:27,029 --> 01:20:29,168 А вы не забыли наши часы? 700 01:20:38,353 --> 01:20:41,036 Вот сейчас ты им покажешь, верно? 701 01:20:42,359 --> 01:20:45,742 Или мне следовало сказать "часы Дэна", потому что я их не ношу. 702 01:20:48,439 --> 01:20:49,649 Отдай их. 703 01:20:55,921 --> 01:20:57,328 Спасибо, старик. 704 01:20:57,459 --> 01:21:00,177 На вас что, легкие куртки? 705 01:21:02,334 --> 01:21:03,763 Что? 706 01:21:09,616 --> 01:21:11,405 Я не возьму твою куртку. 707 01:21:11,555 --> 01:21:14,687 Это хорошая куртка. С теплой подкладкой. 708 01:21:14,892 --> 01:21:16,299 Я возьму ее. 709 01:21:17,834 --> 01:21:19,361 Это хорошая куртка. 710 01:21:22,976 --> 01:21:25,659 Ты. Кажется у тебя размер Дэна. 711 01:21:39,546 --> 01:21:42,677 Какой у тебя размер обуви, Дэн? Ты шутишь? 712 01:21:44,018 --> 01:21:46,834 Господи, Сок, как далеко это может зайти? 713 01:21:49,364 --> 01:21:50,793 ДЭН: Они же могли нас убить! 714 01:21:50,933 --> 01:21:52,689 Они могли нас убить! 715 01:21:53,941 --> 01:21:56,756 А ты запросто мог отпинать их задницы. 716 01:21:56,946 --> 01:21:59,499 А вместо этого, нас могут забрать за неприличный вид. 717 01:21:59,686 --> 01:22:03,167 Ты думаешь это смешно? А? Ты думаешь это смешно? 718 01:22:03,393 --> 01:22:06,176 Ты мог уложить каждого из этих парней! 719 01:22:06,367 --> 01:22:08,539 Скажи мне. Скажи мне, о чем ты, черт подери, думал? 720 01:22:08,704 --> 01:22:12,446 Люди, которых трудно полюбить, как раз больше всего в этом нуждатся. 721 01:22:12,680 --> 01:22:15,233 Это знание, совсем не то же самое, что мудрость. 722 01:22:15,418 --> 01:22:18,136 Мудрость - это применение знания. Они могли нас убить. 723 01:22:19,428 --> 01:22:21,250 Это всего лишь переход. 724 01:22:22,866 --> 01:22:25,200 Смерть? Да. 725 01:22:25,373 --> 01:22:30,589 Немного серьезнее, чем переходный возраст, но ничего такого, из-за чего стоило бы расстраиваться. 726 01:22:32,688 --> 01:22:35,110 О чем ты, черт побери, говоришь? 727 01:22:36,593 --> 01:22:38,120 Смерть вовсе не печальна. 728 01:22:39,835 --> 01:22:41,362 Печально то, 729 01:22:42,506 --> 01:22:44,678 что многие люди вообще не живут. 730 01:22:53,397 --> 01:22:55,285 Это два двойных? 731 01:22:58,738 --> 01:23:01,259 Нет, это полный оборот с двойным, а 732 01:23:01,446 --> 01:23:03,835 мне нужно сделать из него два двойных. 733 01:23:04,016 --> 01:23:05,358 Эй, посмотри-ка. 734 01:23:06,724 --> 01:23:09,310 Первый день без вспомогательных колесиков. 735 01:23:09,495 --> 01:23:11,251 Ни костылей, ни палок. 736 01:23:17,811 --> 01:23:20,048 Послушайте, я просто пришел сюда сказать, что 737 01:23:23,357 --> 01:23:26,041 я не всегда был хорошим другом. 738 01:23:29,237 --> 01:23:33,329 Вообще говоря, я не могу припомнить, чтобы в последнее время я был кому-нибудь хорошим другом. 739 01:23:38,855 --> 01:23:40,765 Эй, это звучит немного странно, ты знаешь? 740 01:23:42,063 --> 01:23:46,188 Я имею в виду, что ты можешь сделать, если мы постоянно соревнуемся друг с другом? 741 01:23:48,843 --> 01:23:51,778 В любом случае, я действительно пришел сюда, чтобы сказать... 742 01:23:51,982 --> 01:23:53,738 Стоп! Стоп! Стоп! 743 01:23:53,888 --> 01:23:57,151 Трев, кажется Миддлман извиняется? 744 01:23:58,461 --> 01:23:59,890 Думаю, таки да. 745 01:24:02,738 --> 01:24:05,738 О, Боже! О, Боже! Кажется, ему плохо! О мой Бог. 746 01:24:05,943 --> 01:24:07,951 Ему плохо! Плохо! 747 01:24:08,117 --> 01:24:11,379 Медик! Носилки, быстрее! Разряд! 748 01:24:12,357 --> 01:24:13,699 Разряд! 749 01:24:13,829 --> 01:24:16,797 О, Боже, забери меня вместо него! 750 01:24:17,134 --> 01:24:18,564 О, нет! 751 01:24:18,703 --> 01:24:21,071 ДЭН: Я принимал как должное то, что мог делать. 752 01:24:21,244 --> 01:24:23,186 Я не ценил мою жизнь. 753 01:24:25,116 --> 01:24:26,578 Я испуган, но 754 01:24:27,790 --> 01:24:31,107 чувствую, что должен избавиться от всего этого старья... 755 01:24:33,199 --> 01:24:35,239 Думаю, что это было бы правильно. 756 01:24:35,407 --> 01:24:37,065 Когда тебе страшно, 757 01:24:42,119 --> 01:24:43,549 используй меч. 758 01:24:46,025 --> 01:24:48,743 Возьми его и поруби свой ум на ленточки. 759 01:24:48,934 --> 01:24:51,520 Прорубись через все эти сожаления и страхи 760 01:24:51,704 --> 01:24:55,021 и через все, что живет в прошлом или будущем. 761 01:24:55,246 --> 01:24:57,351 Хотел бы я сделать это. 762 01:24:58,251 --> 01:25:00,357 Думаю, я готов. 763 01:25:00,522 --> 01:25:01,983 Готов к чему? 764 01:25:03,229 --> 01:25:05,881 Посвятить свою жизнь высшей цели. 765 01:25:06,067 --> 01:25:07,409 Действительно? 766 01:25:08,039 --> 01:25:09,949 Служить другим, верно? 767 01:25:13,216 --> 01:25:16,250 Сейчас, я это я. И я сделаю все, что ты считаешь нужным. 768 01:25:16,457 --> 01:25:18,082 Хорошо. Хорошо. 769 01:25:18,225 --> 01:25:21,292 Я думаю, что ты должен продолжить свои занятия гимнастикой. 770 01:25:36,564 --> 01:25:39,565 Воин не оставляет то, что он любит, Дэн. 771 01:25:40,938 --> 01:25:44,517 Он находит любовь в том, что делает. 772 01:25:44,748 --> 01:25:46,057 Посмотри на меня! 773 01:25:47,785 --> 01:25:49,127 Посмотри на меня. 774 01:25:51,595 --> 01:25:54,825 У меня металический прут в ноге. 775 01:25:55,201 --> 01:25:57,657 Воин не имеет никакого отношения к совершенству 776 01:25:57,841 --> 01:25:59,629 или победе 777 01:25:59,778 --> 01:26:01,469 или неуязвимости. 778 01:26:02,818 --> 01:26:05,207 Он полностью уязвим. 779 01:26:07,125 --> 01:26:08,620 Это единственная настоящая храбрость. 780 01:26:08,762 --> 01:26:11,828 Но как я могу тренироваться, а? Я же недавно попал в аварию. 781 01:26:12,036 --> 01:26:15,201 Авария - это твоя тренировка. Жизнь - это твой выбор. 782 01:26:15,408 --> 01:26:18,223 Твой выбор - быть жертвой или кем ты пожелаешь. 783 01:26:18,416 --> 01:26:21,930 Так что - просто игнорировать то, что со мной произошло? Воин действует. А глупец - протестует. 784 01:26:22,156 --> 01:26:25,091 А если я не смогу сделать этого? Это будущее. Отбрось его. 785 01:26:25,298 --> 01:26:28,943 Ну хорошо, как мы начнем? Нет начала или конца, 786 01:26:29,169 --> 01:26:30,478 только действие. 787 01:26:35,082 --> 01:26:37,221 Я хочу показать тебе что-то. 788 01:26:52,988 --> 01:26:55,225 Когда ты все это сделал? 789 01:26:55,390 --> 01:26:57,878 Пока ты был в больнице. 790 01:27:00,602 --> 01:27:02,162 Пока я... что? 791 01:27:09,886 --> 01:27:12,025 Вот теперь мы действительно можем начать работать. 792 01:30:02,409 --> 01:30:04,318 Я ни на минуту тебе не поверю! Серьезно, приятель! 793 01:30:04,478 --> 01:30:07,610 Не про "эту рыженькую", а про "твою рыженькую подругу". 794 01:30:07,820 --> 01:30:08,998 И как это она стала "моей рыженькой подругой"? 795 01:30:09,122 --> 01:30:11,130 Ну ты провел с ней целую ночь, братишка. Я уступил ее тебе. 796 01:30:11,293 --> 01:30:13,300 О какой рыженькой мы тут говорим? 797 01:30:16,971 --> 01:30:18,597 Сделаем это втроем? 798 01:30:22,984 --> 01:30:25,406 Ну, ты правда не в мом вкусе, Миддлман. 799 01:30:36,712 --> 01:30:41,383 А что бы вы, парни, сказали, если бы я сказал вам, что снова готов взобраться на эти кольца? 800 01:30:46,197 --> 01:30:48,750 Я бы сказал, что ты ушиб голову, а не ногу. 801 01:31:03,266 --> 01:31:04,576 Эй, тренер. 802 01:31:16,695 --> 01:31:18,005 Это твое? 803 01:31:21,672 --> 01:31:22,949 Подождите здесь. 804 01:31:39,440 --> 01:31:41,382 Ребята, оставьте нас на пару минут. 805 01:31:41,546 --> 01:31:44,296 Что? Почему? Что происходит? 806 01:31:46,087 --> 01:31:47,549 Все нормально. Эй. 807 01:31:49,863 --> 01:31:52,580 Это уже несколько дней лежит в моем кабинете. 808 01:31:54,369 --> 01:31:57,119 Я просто не думал, что мне когда-нибудь придется отдать это тебе. 809 01:31:57,912 --> 01:31:59,985 Олимпийский Комитет проголосовал по поводу 810 01:32:00,150 --> 01:32:04,373 твоего прошения об участвии в финальной квалификации. 811 01:32:07,129 --> 01:32:08,406 Я сожалею. 812 01:32:14,946 --> 01:32:16,769 Ты подавал прошение в Олимпийский Комитет? 813 01:32:16,919 --> 01:32:18,708 Они говорили с твоими врачами, 814 01:32:20,023 --> 01:32:24,596 у которых нет никаких оснований утверждать, что ты достаточно окреп, чтобы участвовать в соревнованиях. 815 01:32:29,211 --> 01:32:31,219 Все так, как он говорит, Дэн-о? 816 01:32:32,950 --> 01:32:33,997 Нет. 817 01:32:37,594 --> 01:32:39,864 Там сказано, что они могу изменить свое решение, 818 01:32:40,032 --> 01:32:42,488 если увидят признаки улучшения. 819 01:32:44,375 --> 01:32:45,782 И я сказал, что сожалею. 820 01:32:45,910 --> 01:32:50,613 Вы видели меня и говорите, что не видите никаких улучшений? 821 01:32:50,888 --> 01:32:54,117 Я не хочу видеть человека, который был в гипсе 10 месяцев назад, 822 01:32:54,327 --> 01:32:55,636 а теперь старается выполнить тройной переворот. 823 01:32:55,762 --> 01:32:58,064 Наблюдайте за мной. А потом повторите мне это еще раз. 824 01:32:58,236 --> 01:33:01,368 Доктора сказали, что ты можешь провести остаток своих дней в инвалидной коляске. 825 01:33:01,574 --> 01:33:03,462 Вы думаете, меня это волнует? 826 01:33:03,614 --> 01:33:07,063 Нет, Дэн, потому что я видел твое эго, 827 01:33:07,288 --> 01:33:10,485 как оно едва не убило тебя на этих кольцах раз сто. 828 01:33:10,696 --> 01:33:14,079 И я не готов снова увидеть, как это случится. 829 01:33:19,178 --> 01:33:22,343 И я уже сказал об этом комитету, 830 01:33:22,551 --> 01:33:24,690 и они закрыли дело. 831 01:33:30,971 --> 01:33:32,564 Вы разуверились во мне. 832 01:33:39,354 --> 01:33:40,816 ТОММИ: Дэнни, да ладно тебе. 833 01:33:44,131 --> 01:33:45,724 Вы разуверились во мне. 834 01:33:49,206 --> 01:33:50,221 ТРЕВОР: Дэн. 835 01:34:09,314 --> 01:34:13,243 СОКРАТ: Едва ли не все человечество разделяет твои проблемы, Дэн. 836 01:34:14,859 --> 01:34:17,609 Если ты не получаешь желаемого - ты страдаешь. 837 01:34:20,004 --> 01:34:23,234 А если даже ты получешь именно то, чего желаешь, 838 01:34:23,442 --> 01:34:25,352 ты все равно страдаешь, 839 01:34:25,515 --> 01:34:28,035 потому что ты не можешь удерживать это вечно. 840 01:34:28,855 --> 01:34:30,643 Он думал, что я не способен на это. 841 01:34:30,791 --> 01:34:32,220 Не важно. 842 01:34:32,364 --> 01:34:34,852 Он же не знает, что буду там. 843 01:34:35,034 --> 01:34:38,777 Тебе не нужен ни он, ни какое-то письмо, чтобы забраться на эти кольца и делать то, что ты любишь. 844 01:34:39,010 --> 01:34:41,498 Да, мне нужно. Хорошо? 845 01:34:41,681 --> 01:34:43,853 Я говорю о том что, я хочу забраться туда и выиграть золото, 846 01:34:44,019 --> 01:34:45,099 поэтому, да - мне это нужно. 847 01:34:45,224 --> 01:34:47,046 Золото - это стремление. 848 01:34:47,192 --> 01:34:49,713 "Если только я получу то, что я хочу, я буду счастлив." Ты не слышал там этого? 849 01:34:49,896 --> 01:34:53,890 Это мечта, Сократ. Хорошо? Я не думаю, что мечты это так уж плохо. 850 01:34:54,140 --> 01:34:56,759 Ты не уступаешь своим мечтам, Дэн. 851 01:34:57,913 --> 01:35:01,525 Ты уступаешь единственной вещи, которой у тебя никогда не было и не будет, 852 01:35:01,754 --> 01:35:02,932 контролю. 853 01:35:04,059 --> 01:35:06,962 Прими, что ты не контролируешь то, что может произойти с тобой. 854 01:35:07,768 --> 01:35:11,795 Что ты можешь участвовать, а можешь и не участвовать в Олимпийских соревнованиях. 855 01:35:12,713 --> 01:35:14,917 Можешь или не можешь, Дэн. 856 01:35:16,284 --> 01:35:19,929 И что ты - незаурядный, в любом случае. 857 01:35:21,463 --> 01:35:24,431 Я был готов бросить все это, 858 01:35:24,634 --> 01:35:26,674 но ты стоял здесь, 859 01:35:26,842 --> 01:35:29,298 и ты сказал мне, что хочешь, чтобы я снова тренировался. 860 01:35:29,479 --> 01:35:31,301 Я сказал тебе, что воин делает то, что он любит. 861 01:35:31,447 --> 01:35:34,131 А это как раз то, что я люблю! 862 01:35:34,323 --> 01:35:36,364 Гонка за золотом? 863 01:35:36,527 --> 01:35:39,561 Оставаться в страхе, что ты можешь потерпеть неудачу? 864 01:35:40,936 --> 01:35:41,983 С этим связана твоя любовь? 865 01:35:42,105 --> 01:35:46,034 Нет! Я мечтаю стоять там и выиграть эту штуку! 866 01:35:46,281 --> 01:35:50,559 Делать то, ради чего, я думаю, я здесь. 867 01:35:50,822 --> 01:35:55,046 Я прыгал на батуте еще до того, как научился ездить на велосипеде, потому что мне это нравилось. 868 01:35:56,867 --> 01:35:59,136 Потому что это было первое, 869 01:36:02,046 --> 01:36:05,210 что я был уверен, я полюбил. 870 01:36:14,271 --> 01:36:15,548 Извини. 871 01:36:17,811 --> 01:36:19,338 Ладно? Извини. 872 01:36:21,920 --> 01:36:25,270 Я думал, что я сильный, но это не так. 873 01:36:28,767 --> 01:36:31,866 Потому что я действительно пытался бросить все это, 874 01:36:36,884 --> 01:36:38,225 но не смог. 875 01:37:34,670 --> 01:37:38,184 Завтра утром одень свои горные ботинки. 876 01:37:41,752 --> 01:37:47,121 Есть место, куда я хочу отвести тебя еще с первой ночи, когда ты пришел сюда. 877 01:37:50,435 --> 01:37:52,857 Это долгая прогулка, но я думаю... 878 01:37:54,979 --> 01:37:58,624 я думаю, ты, наконец, готов увидеть это. 879 01:38:17,557 --> 01:38:19,019 ДЭН: Три? СОКРАТ: Три. 880 01:38:21,498 --> 01:38:23,603 У жизни есть всего лишь три правила? 881 01:38:23,771 --> 01:38:25,713 И ты уже знаешь их. 882 01:38:26,975 --> 01:38:29,659 Парадокс, 883 01:38:29,850 --> 01:38:31,094 юмор и перемены. 884 01:38:31,886 --> 01:38:33,643 Парадокс. 885 01:38:33,790 --> 01:38:37,467 Жизнь - это тайна. Не трать времени попусту, стараясь постичь ее. 886 01:38:38,933 --> 01:38:40,308 Юмор. 887 01:38:40,436 --> 01:38:43,950 Сохраняй чувство юмора, особенно в отношении себя самого. 888 01:38:44,179 --> 01:38:45,673 Это безграничная сила. 889 01:38:45,815 --> 01:38:46,960 Перемены. 890 01:38:55,065 --> 01:38:57,302 Знай, ничто не остается прежним. 891 01:39:03,786 --> 01:39:07,048 Эй, скажи мне пожалуйста, что мы уже приближаемся. 892 01:39:13,505 --> 01:39:16,407 Да ладно, Сок, мы уже три часа идем. 893 01:39:16,613 --> 01:39:18,140 Теперь, мы пришли. 894 01:39:23,826 --> 01:39:26,544 Куда? В то место, которое я хотел тебе показать. 895 01:39:33,111 --> 01:39:34,638 Что это? Вид? 896 01:39:34,780 --> 01:39:36,722 Вот здесь, рядом с твоей ногой. 897 01:39:43,468 --> 01:39:44,930 Цветок? Нет. 898 01:39:45,070 --> 01:39:47,012 Только не это. Камень. 899 01:39:52,184 --> 01:39:53,842 В этом камне... 900 01:39:53,987 --> 01:39:56,355 В этом камне есть что-то особенное? 901 01:39:56,525 --> 01:39:57,638 Что-то не так? 902 01:39:57,764 --> 01:40:00,612 Прекрати, Сок! Это то, что я, наконец, был готов увидеть? 903 01:40:00,801 --> 01:40:03,322 Ну, всю дорогу сюда ты был взволнован и рад. 904 01:40:03,509 --> 01:40:05,036 Ага, потому что я думал, что увижу нечто особенное. 905 01:40:05,178 --> 01:40:08,309 Ты был, как ребенок Рождественским утром. Ты сам так сказал. 906 01:40:08,517 --> 01:40:10,340 Всю дорогу сюда ты чувствовал себя прекрасно. 907 01:40:10,489 --> 01:40:13,686 Потому что последние три часа я ожидал увидеть эту чудесную штуку. 908 01:40:13,895 --> 01:40:17,540 Ну хорошо, а что изменилось? То, что здесь ничего нет, кроме этого камня! 909 01:40:19,841 --> 01:40:23,191 О, наверное, мне стоило сказать тебе это, перед тем, как мы ушли, а? 910 01:40:24,385 --> 01:40:25,847 Но я полагаю, 911 01:40:28,458 --> 01:40:30,825 я не был точно уверен, что именно мы здесь обнаружим. 912 01:40:32,968 --> 01:40:34,398 И никогда не был. 913 01:40:41,050 --> 01:40:43,189 Мне очень жаль, что ты больше не счастлив. 914 01:40:57,416 --> 01:40:58,791 Путешествие. 915 01:41:07,706 --> 01:41:10,128 Путешествие - вот что приносить нам радость, 916 01:41:11,816 --> 01:41:13,507 а не цель. 917 01:41:38,704 --> 01:41:39,948 Миллман. 918 01:41:43,178 --> 01:41:44,902 Миллман, что ты делаешь? 919 01:41:49,290 --> 01:41:51,941 Миллман, убери свои руки от мела. 920 01:43:00,138 --> 01:43:01,153 Эй. 921 01:43:02,909 --> 01:43:03,924 Эй. 922 01:43:05,646 --> 01:43:07,370 Готов к Большому Дню? 923 01:43:07,520 --> 01:43:09,593 Да. Я уезжаю сегодня ночью. 924 01:43:15,935 --> 01:43:17,496 Куда ты направляешься? 925 01:43:20,680 --> 01:43:22,535 Просто бегу. 926 01:43:22,683 --> 01:43:23,927 С книгой? 927 01:43:26,021 --> 01:43:29,567 Вообще-то, я думаю, что хочу тебя поцеловать. 928 01:43:36,846 --> 01:43:38,373 Что-нибудь скажешь? 929 01:43:41,222 --> 01:43:42,880 Удачи завтра. 930 01:43:43,993 --> 01:43:46,808 Ты знаешь, я видел нас вместе, ты и я. 931 01:43:48,170 --> 01:43:50,177 Я все время мечтаю об этом! 932 01:43:51,540 --> 01:43:53,428 И однажды это сбудется. 933 01:43:58,556 --> 01:44:00,661 Эй, я всего лишь хочу сказать тебе! 934 01:44:00,829 --> 01:44:03,099 Я действительно думаю, что это может произойти! 935 01:44:03,267 --> 01:44:04,958 Тогда, наверное, это произойдет! 936 01:44:37,669 --> 01:44:39,579 Это твое место, Миллман? 937 01:44:54,737 --> 01:44:56,144 Кто ты? 938 01:44:56,276 --> 01:44:57,837 А кто ты? 939 01:44:57,978 --> 01:45:00,629 А где другой парень, который работает здесь? 940 01:45:00,982 --> 01:45:02,641 Я начал работать только сегодня. 941 01:45:05,394 --> 01:45:08,045 Если тебе нужен бензин, то придется заправить его самому. 942 01:45:09,736 --> 01:45:10,751 Эй. 943 01:45:14,510 --> 01:45:15,819 Эй, приятель. 944 01:45:27,871 --> 01:45:28,984 Привет! 945 01:45:54,125 --> 01:45:56,995 Где же твое секретное оружие? Я не знаю. 946 01:45:58,903 --> 01:46:02,416 Что ты имеешь в виду? Он исчез? ТРЕНЕР: Мы едем дальше, Миллман? 947 01:46:11,796 --> 01:46:14,546 ТРЕВОР: Он когда-нибудь говорил тебе, как забрался на ту крышу? 948 01:46:17,943 --> 01:46:19,536 Это не важно. 949 01:46:48,937 --> 01:46:52,134 Очень сильные 9 и 3 десятых получает юный Дэвид Бладгуд, 950 01:46:52,346 --> 01:46:55,543 и входит в семерку лучших атлетов, соревнующихся сегодня. 951 01:46:55,752 --> 01:46:57,639 Соревнования в этом году весьма напряженные. 952 01:46:57,793 --> 01:47:00,827 Я не помню, чтобы когда-нибудь выставляли столь высокие оценки. 953 01:47:01,030 --> 01:47:02,306 Нолгт вполне заслужены, Барт. 954 01:47:02,431 --> 01:47:03,958 Для тех из вас, кто только что присоединился к нашему эфиру: 955 01:47:04,104 --> 01:47:08,066 эти соревнования должны определить шестерых молодых людей со всей страны, 956 01:47:08,311 --> 01:47:12,305 которые будут представлять Соединенные Штаты на Олимпийских Играх в этом году. 957 01:47:16,493 --> 01:47:20,236 Хорошо, Миллман. Просто обычная программа, которую ты показывал мне. Хорошо? 958 01:47:22,507 --> 01:47:25,955 Никаких тройных переворотов. Никакой показухи. 959 01:47:27,219 --> 01:47:29,358 Просто залазь туда и будь собой. 960 01:47:34,031 --> 01:47:37,577 ДИКТОР: А мы переходим к следующим претендентам из университета Беркли. 961 01:47:40,245 --> 01:47:41,292 ТОММИ: Эй. 962 01:47:44,654 --> 01:47:47,022 Как ты? На уровне? 963 01:47:50,931 --> 01:47:53,452 Ты сделал что-то, что никак не может полностью уместиться у нас в головах. 964 01:47:53,639 --> 01:47:55,233 Тебе это известно, правда? 965 01:47:57,845 --> 01:48:00,431 Я хочу сказать, это что-то вроде чуда, Дэн-о. 966 01:48:04,025 --> 01:48:06,414 Неважно, чему ты научился, 967 01:48:06,599 --> 01:48:08,836 чему этот парень научил тебя... 968 01:48:11,606 --> 01:48:12,948 Как ты думаешь... 969 01:48:16,017 --> 01:48:19,181 Как ты думаешь, ты смог бы передать немножко этого волшебства мне? 970 01:48:22,396 --> 01:48:24,185 Это не волшебство, Томми. 971 01:48:26,106 --> 01:48:29,619 Просто избавься от всей чепухи в твоей голове, 972 01:48:29,845 --> 01:48:32,180 которая твердит, что тебе чего то не достает. 973 01:48:35,724 --> 01:48:37,611 Так что, когда ты попадешь туда, 974 01:48:40,034 --> 01:48:42,424 просто совершай каждое движение ради самого движения. 975 01:48:44,073 --> 01:48:46,376 Хорошо? Не ради золота? 976 01:48:46,548 --> 01:48:49,265 Не ради того, что твой отец подумает о тебе. 977 01:48:49,451 --> 01:48:51,142 Не ради чего-то вообще, 978 01:48:53,428 --> 01:48:55,469 кроме, одного единственного момента - сейчас. 979 01:48:59,038 --> 01:49:00,980 Но ведь это как раз ради золота. 980 01:49:04,516 --> 01:49:06,588 Все, что мы делаем, Дэн-о. 981 01:49:06,755 --> 01:49:07,901 Я хочу сказать, по-крайней мере, для меня, 982 01:49:08,024 --> 01:49:12,181 вся моя жизнь - ради этих 20 секунд прямо перед этими судьями, 983 01:49:12,432 --> 01:49:14,571 чтобы они могли дать мне это золото. 984 01:49:17,543 --> 01:49:21,221 Ты хочешь знать, что будет думать обо мне мой отец, если это произойдет? 985 01:49:22,487 --> 01:49:25,521 Ты хочещь знать, как вся моя жизнь может изменится после этого? 986 01:49:25,726 --> 01:49:29,621 Как все, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? 987 01:49:30,703 --> 01:49:32,645 Я бы получил все, что хотел. 988 01:49:36,716 --> 01:49:38,407 Я стал бы счастлив. 989 01:49:41,527 --> 01:49:43,535 Я стал бы счастлив, Дэн-о. 990 01:49:48,140 --> 01:49:50,694 ДИКТОР: А теперь, леди и джентельмены, 991 01:49:50,879 --> 01:49:55,255 из университета Беркли - Дэн Миллман. 992 01:49:55,523 --> 01:49:59,069 Сейчас Дэн - настоящая неожиданность, Барт, потому что меньше, чем 10 месяцев назад, 993 01:49:59,294 --> 01:50:03,288 этот молодой человек просто раздробил свою ногу в автомобильной аварии. 994 01:53:06,046 --> 01:53:07,704 СОКРАТ: Где ты, Дэн? 995 01:53:09,584 --> 01:53:10,926 Здесь. 996 01:53:11,057 --> 01:53:13,293 Какое время? 997 01:53:13,460 --> 01:53:15,347 Сейчас. 998 01:53:15,498 --> 01:53:17,025 Кто ты? 999 01:53:18,906 --> 01:53:20,248 Этот момент. 1000 01:54:26,054 --> 01:54:31,627 Дэн Миллман и команда Беркли позже отправились на соревнования и выиграли свой первый национальный титул. 1001 01:54:35,000 --> 01:54:45,000 Дэн стал автором книг, которые вдохновляют миллионы людей по всему миру. Он живет в Северной Калифорнии вместе со своей женой Джой.